Oamenii au tot timpul povești pe care vor să le
istorisească. Așa suntem noi, așa învățăm, așa înțelegem lumea, iar alți oameni
sunt ei în șine niște povești umblătoare, marile legende ale umanității, cele
inspiraționale ale națiunilor sau cele mai mici și mai familiale.
În timpurile acestea tot mai încrâncenate, este loc și
pentru astfel de povești mici și personale. Eu sunt din RM (the great Republic
of Moldova) și pot recunoaște că am un bagaj al limbilor străine curios. Am
făcut la școală rusă și franceză și apoi, la umila mea dorință, engleză.
Pot spune acum că toate mi-ar fi fost utile dacă le-aș fi
învățat bine, dar, când a fost cazul să le folosesc, nu am reușit cum se
cuvine. Poate mi-ar fi fost de folos în acele momente un aparat de traducere,
unul modern, adaptat timpurilor noastre, care să fi transformat automat vorbele
în ceea ce eu nu reușeam să exprim.
I. Rusa
Deși este o limbă complicată și nenaturală pentru un român,
toți ne-am lovit de ea. Sau cel puțin o mare parte. Lupta mea cu învățarea
limbii ruse a fost însă una activă. Nu-mi plăcea cum sună, cum se scrie, cum se
produce o propoziție, cum se accentuează cuvintele. Nu puteam reține sensul
cuvintelor, regulile gramaticale, în ciuda faptului că eram expus unui mediu de
presă care conținea și emisiuni în limba rusă, unele bune, altele de
propagandă. Și, cu toată această luptă a mea, am încěput să înseleg cam tot ce
se vorbește în jurul meu.
A venit însă vremea să o folosesc. Pe vremuri, când RM era
încă o lume aparte, pierdută între Ucraina și România, în marele ocean al
sărăciei, multă lume pleca spre Rusia la munci sezoniere sau chiar pe termen
lung. A fost și cazul meu. În între doi ani de liceu, am plecat la munci
sezoniere, să îmi susțin în parte studiile și să nu pierd vremea degeaba pe
acasă.
Imaginează-ți surpriza mea când, la un prânz oferit de
angajator, un rus, m-a întrebat cu o curiozitate pură să-i povestesc despre
nai. Iar eu nici măcar două cuvinte de descriere nu puteam să-i spun.
Frustrant. Noroc aș fi avut cu un niște căști cu traducător!
II. Franceza
Ca orice bun copil din zona latinității estice, am fost
supus plăcerii de a studia franceza. O limbă minunată, dar care nu se apleca
asupra mea.
Dar franceza persevera - ba o conjugare, ba un vocabular, ba
o declinare. Începeam să o învăț în teorie spre marele chin al profesorilor,
dar în practică rămâneam mut.
Prin clasa a X-a să fi fost – să zicem șapte ani de franceză
trecuți prin fața ochilor mei și pe limba mea. Totuși, puteam să zic măcar atât
cât să susțin o conversație?
Cum zici „Cum e la voi în Franța?”
Cum vi se pare România?
Cum vă sună limba română, e adevărat că pare o latină?
Puțin probabil. Așa că, cel mai sigur, mi-ar fi fost util un
translator instantaneu care să transforme gândurile mele în cuvinte corecte,
pentru ca francezii să înțeleagă ce voiam să spun.
III. Engleza
Da. Cu engleza a fost o poveste mai norocoasă. Începusem să
o învăț pe când încă nu era așa populară pe la noi în țară, abia prindea avânt.
Poate asta, poate suplețea, poate că acțiunea soft power a culturii de limbă
engleză a fost mai atrăgătoare.
Oricum ar fi, plin de curaj, m-am dus la facultate. Deja om
mare, „cu facultate”, am plecat cu Work and Travel. Munci pe-acolo, schimb de
idei, oameni faini. Am descoperit că oamenii simpli, de oriunde ar fi, sunt
interesați de poveștile altora, you know?
Însă, mi-am dat seama și câte lacune am în exprimare. Cât de departe pot fi de fluența pe care mi-o imaginam. Poate că m-ar fi ajutat mult un translator instantaneu, să nu rămân doar cu "you know" în fața unor întrebări simple despre cultura și țara mea. Chiar dacă m-am străduit să învăț, în fața englezei vorbite rapid, cu accent, totul părea un limbaj străin mie. Yep. M-aș fi descurcat mult mai bine cu o mașinărie de traducere instant care să mă ajute pe loc. Atunci.
Astăzi, există căști cu traducător Vasco Translator E1, care fac comunicarea simplă. Pentru cei care au nevoie de traduceri mai ample, un translator instantaneu precum Vasco Translator V4 poate fi exact ce le trebuie.
Așa-i că-s faine?
Oricum, chiar dacă nu sunt un talent la limbi străine, am învățat că tehnologia poate fi un ajutor de încredere. Călătoriile, munca și poveștile altora sunt o sursă nesfârșită de învățare, iar o traducere instant poate face totul mai ușor. În definitiv, împreună ne spunem istoriile, înțelegem lumea și construim punți peste barierele lingvistice.
Sursa VASCO Electronics
Articol scris pentru SuperBlog
________________________________________
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu